Два языка: слишком много или слишком мало?

В Великом Новгороде в шестой раз прошел фестиваль языков.

Представителей самых разных лингвистических сообществ два дня принимали НовГУ и областная научная библиотека. С презентациями выступили более 30 носителей языков и лингвистов из городов России, ближнего и дальнего зарубежья.

Инициатором мероприятия выступает общественный проект «Страна языков», у истоков которого стоят два молодых новгородца. По их замыслу, фестиваль языков должен популяризировать изучение неродных нам алфавитов, а также способствовать сохранению культуры малых народов России. В частности, новгородец Василий Харитонов, кораблестроитель по образованию, решил изучать и поддерживать нанайский язык, который имеет распространение в Хабаровском крае, в сельской местности. По его подсчётам, осталось всего 150 носителей такого редкого говора, и в основном это пенсионеры.

И таких увлечённых исследованиями лингвистики людей, как оказалось, очень много.

Самое первое, что хочется сказать после фестиваля – «Ну как же нам повезло!». Живём в моноязычной среде. От рождения и до старости можно говорить только родными тебе словами и быть понятым, принятым, оцененным, оплаченным. В школе, в институте, на работе, в парке, в магазине, дома – везде только русский язык. 95% населения области по данным последней переписи населения – русские. Между тем в мире давно не так. Последние массовые переселения народов из арабских стран в Западную Европу, необходимость искать работу далеко за пределами своей малой Родины ставят перед современным человеком достаточно сложные задачи. В среде мигрантов часто бывает так, что родитель спрашивает своего ребёнка на одном языке, а ответ получает уже на другом. Начинают предложение на арабском, а заканчивают на французском. Мама предпочитает мову, а папа суржик. У детей тогда даже отдельные слова, бывает,  отплясывают лингвистический твист.

Свойства человеческого мозга понимать и говорить разнятся. Понять можно и по контексту, благодаря жестам, а вот сказать мы стесняемся, потому что боимся ошибиться и быть осмеянными. В естественный процесс адаптации и оптимизации в новой языковой среде активно вмешиваются политики. И вот уже в Одессе - такой пример прозвучал на фестивале - перед учащимися могут лежать учебники на украинском языке, а преподаватель объясняет предмет всё же на русском. Но бывают и обратные примеры. Так, грамматику русского языка башкирам легче бы объяснять на их родном, но это запрещено законом, то есть русский язык надо учить только на русском языке. 

Каждый день в русскую речь врываются какие-то новые слова. Как правило, заимствованные из английского. Чаще всего их вводят именно журналисты, потому как им надо объяснить или представить новое явление в быстро меняющейся действительности. И отказаться от неологизмов не так-то просто. Вот, допустим, тот же Василий Харитонов: как он поехал в Хабаровский край изучать нанайский, где нашёл денег на лингвистическую экспедицию? Через краудфандинг. Это новое явление в российской действительности, такого никогда не было. Вернее, было: постоять с ящиком для сбора пожертвований на реставрацию или строительство храма. В таком случае объяснять ничего не надо, и так ясно: милостыню просят, как на паперти. Но сейчас - другие дни. Сейчас следует через Интернет разъяснить широкой публике твои задачи, заручиться рекомендациями и, если общество соблаговолит, получить финансы от спонсоров на доброе дело. Краудфандинг, словом.

Несмотря на комфортную лингвистическую обстановку в родных пенатах, новгородцы всё же стремятся изучать иностранные языки. Студенты на фестивале живо обсуждали грядущее нововведение в системе образования: надо будет изучать и второй иностранный. То есть надо учить, заниматься с репетиторами, чтобы сдать экзамены. Иначе останешься, мол, без диплома. Однако при таком подходе голова через пару-тройку лет после получения степени бакалавра, скорее всего, выбросит ненужную лексику и грамматику. Среди специалистов с дипломом о высшем образовании во взрослом возрасте находятся единицы, кто может связать пару слов по-английски. Таково уж свойство языковой великодержавности. Русский язык крепко удерживает пространство от Калининграда до Владивостока, и даже в странах СНГ и Прибалтики он активно представлен как язык межнационального общения. Иностранный нам нужен в зарубежных поездках к тёплым морям, да и то там часто уже говорят на русском.

С большим интересом новгородцы на фестивале выслушали презентацию Михаила Хаминского про украинский язык. Как будто и нет изнуряющих вечерних споров на центральном телевидении про «твоё-моё» в отношении Крыма и Донбасса. «Вот вы смеётесь над нами, украинские слова вам кажутся весёлыми, а мы тоже в свою очередь многое подмечаем», – доброжелательно гнул свою линию Михаил. Слово «понедельник», по его интерпретации, происходит от выражения «после дня ничего не делания», то есть после выходных. Отсюда и «неделя» звучит очень смешно для украинцев, потому что получается, что у русских «не дело» на все семь дней растягивается. Родственные русскому языки – украинский, белорусский – новгородцам следует, безусловно, учить, чтобы лучше понимать свой родной. Да и европейские много чего дают.

Можно ли быть двуязычным, то есть человеком, который одинаково хорошо говорит на двух или даже трёх языках, не отдавая предпочтение ни одному? Ввиду такого вопроса лекция Динары Сатановой, аспирантки из Санкт-Петербурга, о билингвизме была для меня на фестивале наиболее интересной. И ответ на мой вопрос в презентации прозвучал: «Нет, я не встречала людей, которые одинаково хорошо говорили бы на двух языках», – сказала молодой учёный, рассуждая сама с собой. Двуязычие – необходимость для тех территорий, где в силу разных причин уживаются два разных народа. По культурным канонам жители таких территорий должны отвечать на том языке, на каком их спрашивают. Но на практике так бывает далеко не всегда. Представители разных этносов стараются вытеснять чужаков, в лучшем случае они с ними вежливы и толерантны. Слишком уж остра конкуренция за рабочие места, за социальное положение. «Понаехавшим» (московское словечко) предоставляют место, как правило, в чернорабочих, а представители титульной национальности или прописки занимают места, требующие высшего образования. Слушатели лекции по билингвизму привели в теме много примеров. По их наблюдениям, даже если недавно прибывший человек быстро осваивает новый для него язык благодаря своим умственным способностям и начинает говорить без акцента, то к нему все равно продолжают относиться, как к новоприбывшему, но теперь добавляются и подозрения: где это он так хорошо выучил, кто его натаскал?.. 

К сожалению, на фестивале не прозвучала очень ожидаемая лекция о новгородском языке. По каким-то причинам лектор не явился. А ведь тоже очень интересная тема. Был ли он, новгородский язык в Средневековье, до того, как население Новгорода было практически уничтожено по приказу московского царя? Или это был просто диалект, а разговор о собственном особом языке - попытка «намыть» (современное новгородское словечко) доску и вписать своё слово в российскую историю? Будем ждать седьмой фестиваль, чтобы получить ответы на интересующие нас вопросы.

Юрий КРАСАВИН

Фото автора

Поделиться: